==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཉི་གའི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པས་བཞི་པ་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ཉིད་སྟོན་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ལྔའི་གཞུང་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གཟིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་
ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཅག་ལ་བཤད་པ་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་དང་གིས་འདི་གསལ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱིས་གསུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉོན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀུན་གྱི་སྐྲ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ངེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་གསུངས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དིར་གནས་དང་གནས་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །རྗེས་འོང་ཞེ་པ་ནི་ནང་དུ་འོང་པའོ། །དེ་དག་གི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
第一品广释。
第一品广释。
现在，春之滴露的简要，两种续部的解释，三种分别的合集，再次阐述所显现的第四个，即显现众多宗义，此已宣说。所谓“从天而降”等，是确定行为的分别等五种分别的宗义。所谓“观看”，是听闻世尊的金刚心要等教言。所谓“我加持”，是先前所说，在某些情况下对我们所说的，在这里也稍微增加或减少，以此来阐明此义，因此应加上“如何转变”。同样，所谓“秘密”等，是指十六个字。所谓“这些的必要是什么”，是指自性是什么。同样，世尊以回答的方式宣说。所谓“金刚萨埵”等，金刚萨埵是指从金刚三摩地中产生的眷属是勇识。因此，这是金刚萨埵这个词的含义。因此，所谓“大悲”，是大悲的自性，即对谁有这样的想法，那他就会被如此宣说。或者，金刚萨埵是殊胜深奥的意义之境的证悟。殊胜意义之境也是金刚智慧，那也是殊胜深奥的世俗。因为金刚萨埵的三摩地，所以是金刚萨埵，这是听闻的方式。所谓“简要地”，是简要地概括了真如。所谓“续部”等，这里所有毛发的根源是身体的脉络，而那些的续部是命气。其确定是如实地安立。然而，所谓“阿”等，是指以“我”等所说的，稍微阐明所说之处。所谓“恒常”等，是指阐明住处和居住者，所谓“行走”是指向外行走。所谓“随来”是指向内到来。通过将这些安立为命和下泄，因为生和灭的缘故，所以被称为中有。那也是诸界。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the First Chapter.
Extensive Commentary on the First Chapter.
Now, the concise essence of the Spring Drop, the explanation of the two tantras, the collection of three distinctions, and the fourth, which reveals many tenets, are explained again. "From the gods," and so on, establishes the tenets of the five discriminations, such as the discrimination of conduct. "Seeing" means listening to the words of the Bhagavan, such as the Vajra Essence. "My blessing" means that what was said to us in some cases before, here also slightly more or less, is said to clarify this meaning, so it should be added, "How will it change?" Similarly, "secret" and so on, are the sixteen letters. "What is the need for these?" means what is the nature. Similarly, the Bhagavan speaks in response. "Vajrasattva" and so on, Vajrasattva means that the retinue arising from the Vajra Samadhi are heroes. Therefore, this is the meaning of the word Vajrasattva. Therefore, "great compassion" is the nature of great compassion, that is, whoever has such a thought will be spoken of in this way. Or, Vajrasattva is the realization of the object of supremely profound meaning. The object of supreme meaning is also Vajra wisdom, which is also supremely profound conventionality. Because of the Samadhi of Vajrasattva, it is Vajrasattva, which is the way of listening. "In brief" means that the suchness is summarized in brief. "Tantra" and so on, here the root of all hairs is the channels of the body, and the continuum of those is the life-force. Its determination is to establish it correctly. However, "Ah" and so on, refers to what is said by "I" and so on, slightly clarifying the place where it is said. "Constant" and so on, refers to clarifying the place and the inhabitants, "walking" means walking outwards. "Following" means coming inwards. By establishing these as life and downward-moving, it is called the intermediate state because of birth and death. That is also the elements.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞེས་པའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་རྟག་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏེ་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སེམས་ལས་ཁམས་རྣམས་བལྟ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་
ལས་སེམས་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་འདི་གསུང་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་བརྡ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གཉི་གར་རྫོགས་པ་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་ར་ས་ནཱ། །ར་ད་པོ་ཡི་གེ་ཡིས། །ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཁའ་འགོར་མ་ཡི་རིམ་པས་འཕོ། །རེག་བྱའི་རྩ་ནི་མི་ཕྱེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་ཕྱོགས་པ། །དེ་ནི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་མེད་ཐིག་ལེ་མཚོན་པའོ། །བད་ཀན་རྩ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །སྱ་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་པོ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཱ་མ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སེམས་ཀྱི་རྩ། །བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུན་ཅན། །ནུབ་ཏུ་དུམ་བསྐྱེད་མ་ཉིད་དེ། །ལྷ་མོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ར་ཞེས་པ་ནི་རོ་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས། །འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཚིལ་གྱི་རྩ་ནི་བརླ་ཉིད་ནི། །མེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མར་ཞེས་བྱ། །ཚིལ་གཟུགས་ཁ་ནི་མང་པོའི་ཕྱིར། །དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རྩ། །ར་ཞེས་པ་ཡི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་དྲུག་པ་ཉིད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤི་བའི་རྩ། །བ་སྦུའི་རྩེར་སོང་པུཀྐ་སཱི། །མེ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་དང་པོ། །ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟིར། །བཤང་པའི་རྩ་ནི་ཆུ་སོར་གནས། །ས་ཞེས་པ་ཡི་མིང་ཅན་གྱིས། །དེར་ནི་གཽ་རཱི་ཤེས་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །ཞག་གི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས། །རྦ་ཞེས་པ་ཡི་ཡི་གེ་འདི། །འཕོ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །པགས་པ་ཙཽ་རཱི་ར་ཡང་དག་

【汉语翻译】
以前的习气之界，看到自己的身体的形象。心的常行是指，因为相互联系而生起，互相从心看诸界，从诸界看心。如是金刚藏所问经中说：界等，什么是怎么样的变化？世尊说：是回答。那是什么呢？说：秘密等，这个界的词语是指秘密等的十六个字母的表示。这些等，如ra等，这里内外都圆满。为了显示生起次第的甚深，因此是具有十六个表格的轮。也就是身体上的脉轮。它的次第是这样的：血的界流ra sa nā，ra da po的字母。神是贪欲的自性者。空行母的次第转移。触的脉不可分割地变化。ha是指头朝向。那是应该知道的女神，表示无我之明点。培根脉位于喉咙。sya是指第一个名字。这叫做瑜伽母lā ma。转移也是第三个。阿瓦杜帝，心的脉。ba是指风的流动。在西方是度母生起者。因为女神游走而转移。贪欲的脉在一切处。ra是指味觉生起者。金刚萨埵的种族增长。遍及一切转移。脂肪的脉是腿。火是第一个字母一样。如是名为有形者。脂肪形相ka是因为多的缘故。时火罗睺星是脉。ra这个字母的形象。那是拙火的女神。转移也是第六个。背部是死亡的脉。ba sbu的顶端是pukka sī。火是指常和第一。在一切关节中刺痛。粪便的脉位于水指。以sa为名字。在那里要知道是gāurī。转移也被认为是第八个。油的脉是流动的。那被称为尸林母。rba这个字母。是转移殊胜的形象。皮肤是caurī ra也是一样

【英语翻译】
The realms of past imprints see the form of their own body. The constant movement of the mind means that because they arise in connection with each other, they look at the realms from the mind and look at the mind from the realms. Likewise, it is said in the Vajra Heart Sutra: What is meant by "realm" and so on? What is meant by "what" is how it changes. The Blessed One said: That is the answer. What is that? It is said: "Secret" and so on, the word "realm" refers to the sixteen letters of "secret" and so on. These, such as ra, etc., are complete in both outer and inner aspects here. In order to show the profound generation sequence, therefore, it is a wheel of sixteen tables. That is also called the wheel of channels in the body. Its order is as follows: The realm of blood flows ra sa nā, by the letters ra da po. The deity is the nature of desire. The order of the sky-goers shifts. The channel of touch changes indivisibly. ha means facing the head. That should be known as the goddess, representing the bindu of selflessness. The phlegm channel is located in the throat. sya means the first name. This is called yogini lā ma. The transference is also the third. Avadhuti, the channel of the mind. ba means having a wind stream. In the west, it is the mother who generates the doom. Because the goddess wanders, it shifts. The channel of desire is everywhere. ra means the one who gives birth to taste. The lineage of Vajrasattva increases. It pervades all transferences. The channel of fat is the thigh. Fire is like the first letter. Likewise, it is called the one with form. The form of fat, ka, is because of many. Time, fire, Rahu is the channel. The form of the letter ra. That is the goddess of fierce fire. The transference is also the sixth. The back is the channel of death. The tip of ba sbu is pukka sī. Fire means constant and first. It pierces in all joints. The channel of feces is located in the water finger. With the name sa. There, know that it is gāurī. The transference is also considered the eighth. The channel of oil is flowing. That is called the charnel ground mother. This letter rba. Is the image of supreme transference. The skin is caurī ra as well.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད། །རྨ་དང་པོ་ཡི་ཡི་གེ་མིང༌། །
རྩ་དེ་རྣ་བ་གཉི་ག་ན། །དེ་བཞིན་འཕྲོ་བ་བཅུ་པའོ། །རུས་པའི་རྩ་ནི་ཀེང་རུས་ལ། །མྱ་ཞེ་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོ་ལངས་ཉིད། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་ཅན། །ཟ་ཕོད་ཆུ་ཡི་བུ་ག་ལ། །ས་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་ནང་ན་ནི། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རྒྱུ་བའོ། །གློ་བ་ལ་ནི་གཡུང་མོར་བརྗོད། །དཱ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྲོག །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བཅུ་གུན་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འཆར་དང་ནུབ། །པདྨའི་རྩ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས། །སྦྲེ་ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །འདི་ནི་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཚོགས་གཙོ་བོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་གཟུགས་ཅན། །ཁུ་བའི་བུ་གའི་གཙུག་ཏོར་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏཱའི་བདག་ཉིད་ནི་སྣལ་མའི་གཟུགས་རྩ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆ་གཅིག་བཅུ་དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉི་མེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཁྲག་ལས་མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཚོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་ལས་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན་སྲ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་སྒོངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲག་དང་རོ་དང་མེའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་པ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་ས་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་སྠི་ཞེས་པ་དན་བཞིའོ། །འདིར་སྠི་ཞེས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཐ་དང་འབྲེལ་པའི་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་འདིར་མེ་ཞེས་པ་དང་རྨ་ཞེས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བད་ཀན་དང་བཤང་བ་དང་གཅིག་བ་དང་རྒྱུས་པ་རྣམས་ས་ཞེས་པ་བཞིས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆིལ་དང་ཤ་དང་པགས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་བད་ཀན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡུལ་དང་རྒྱུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ནི་གཙོ་བ

【汉语翻译】
说。第一个“རྨ”字的名称。
那条脉在两个耳朵里。同样，还有十条分支。骨头的脉在骨架上。“མྱ་ཞེ་པ་”的字本身。瑜伽母就是尸体。“脉”全部都具有流动性。在饮用食物的水道里。在地的座垫上真实存在。在金刚道之中。那也是移动和流动的。肺部被称为“གཡུང་མོ”。依靠“དཱ་”这个词的生命。移动也是十一种。月亮和太阳的升起和落下。莲花的脉是九个门。总是存在于“སྦྲེ་”这个词中。这些是移动的明点。黑汝嘎是众之主。精液的形态转变的薄伽梵。“ཏ་”这个词是线状的。在精液孔道的顶端。从十六分之一的部分产生佛。如此这般示现的女神，被称为女神之轮。是十五个字母的主宰。同样，第十六个字母“ཏཱ”的自性是线状脉和声音的本性，因此薄伽梵是世俗的本性，因此十六分之一是菩萨，就那样称呼它。
现在为了说明产生诸界，说了“ར་”等。这里“ར་”这个声音，因为是炽燃大欲之日的火，所以是火。从中真实产生的是血。从血产生胆汁，胆汁是从欲望和感觉的快乐中产生的。同样，在十六个字母中，说了三种坚硬的确定。也就是血、肉和火界。因为说了三种界，所以是确定。同样，“ས་མ་པ་”这个词，“སྐྱེ་”是一个，“ས་”是两个，就是三个，“སྠི་”是四个。这里“སྠི་”这个词，要知道是与“ཐ་”相连，与“ས་”相连。就这样与“སི་”在一起。同样，“མ་”这个词的三个，这里是火和“རྨ”。“རྦ་”这个词是一个。如果把它们加起来，八个字母就是八条脉。例如，要知道用四个“ས་”字来表示黏液、粪便、尿液和肌腱。
同样，用三个“མ་”字来表示脂肪、肉和皮肤。“རྦ་”这个词要知道是油。 “འདོད་”这个词是黏液，从中产生的是灰尘和肌腱。同样，那也是主要的

【英语翻译】
Speak. The name of the first letter "རྨ".
That vein is in both ears. Likewise, there are ten branches. The bone vein is on the skeleton. The very letter of "མྱ་ཞེ་པ་". The yogini is the corpse. All the veins have flow. In the waterway for drinking food. Truly dwells on the seat of the earth. Inside the Vajra path. That too is moving and flowing. The lung is called "གཡུང་མོ". Life relying on the word "དཱ་". Moving is also eleven. The rising and setting of the moon and sun. The lotus vein is the nine doors. Always dwells in the word "སྦྲེ་". These are the moving bindus. Heruka is the lord of the assembly. The Bhagavan transformed into the form of semen. The word "ཏ་" is thread-like. At the crown of the semen duct. Buddha is born from one-sixteenth part. The goddess shown in this way is called the wheel of the goddess. It is the master of fifteen letters. Likewise, the sixteenth letter "ཏཱ"'s nature is the nature of thread-like veins and sound, therefore the Bhagavan is the nature of conventional truth, therefore one-sixteenth is the Bodhisattva, that is what it is called.
Now, in order to explain the generation of the elements, "ར་" and so on are spoken. Here, the sound "ར་" is fire because it is the fire of the sun blazing with great desire. What truly arises from it is blood. Bile arises from blood, bile arises from the pleasure of desire and feeling. Likewise, among the sixteen letters, it is said that there are three solid certainties. That is, the elements of blood, flesh, and fire. Because the three elements are spoken of, it is certain. Likewise, in the word "ས་མ་པ་", "སྐྱེ་" is one, "ས་" is two, that is three, and "སྠི་" is four. Here, the word "སྠི་" should be understood as being connected with "ཐ་" and connected with "ས་". Thus, it is with "སི་". Likewise, the three of the word "མ་" are fire and "རྨ" here. The word "རྦ་" is one. If you add them up, the eight letters are the eight veins. For example, know that the four "ས་" represent phlegm, feces, urine, and tendons.
Likewise, the three "མ་" represent fat, flesh, and skin. The word "རྦ་" should be understood as oil. The word "འདོད་" is phlegm, and what arises from it is dust and tendons. Likewise, that is also the main one

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཏ་ཞེས་པས་ནི་ཁུ་བའོ། །ན་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའོ། །སྠི་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དང་ཁུ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྫས་དང་ལྡན་པས་མཛས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལས་རླུང་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ར་ས་མ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་བཞིའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་པཾ་ཞེས་པ་སེམས་སྟོང་པའི་དུས་སུ་ཚིགས་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ར་ས་མ་པ་པཾ་ངོ༌། །ཁམས་འདི་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ར་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའི་ནང་གི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་མེ་དང་རོའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོ་སྟེ་ཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་བ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་གསུམ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཚིལ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྫས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་དྲུག་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་ས་ལ་སོགས་པར་ས་བོན་བཞིའོ། །གང་དུ་སྦྱིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གློ་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྙིང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་སྟེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཁམས་བཅོ་ལྔའོ། །རེ་མིག་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་དུའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ།།ཡང་ན་སྔོན་དུ་
གསུངས་པའི་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ར་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་བཞིའོ། །མ་ནི་གསུམ་མོ། །བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་དང་ཞེས་པ་བཞིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བས་ན་སྔ་མའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་གོ །འོན་ཀྱང་ར་གསུམ་ནི་གས

【汉语翻译】
哦（藏文），是指由培根（藏文）等三种界产生。达（藏文）是指精液。那（藏文）是指骨头。与斯提（藏文）相关的塔也指代。因此，莲花（藏文：པདྨ་）是指自生和精液。也就是，因为经中说：“具有物质而美丽。” 这样，从三种界中说风，就像不可摧毁的金刚一样。因此，哈（藏文）是指普遍存在。这是确定的。同样，在骨头的连接处，是指阿瓦都提（梵文罗马拟音：Avadhūtī）以结的形式遍布所有关节。ra sa ma paṃ（藏文）是指在ra（藏文）等四个字母之前所说的十一个字母，表示十一种界。同样，这里paṃ（藏文）是指在心空的时候，散布在关节中，遍布胆汁、培根和风的中间，被称为心的界。因此，五种种子是指ra sa ma pa paṃ（藏文）。据说一切众生都从这些界中出生和产生。在它们的最顶端，ra（藏文）是指五种种子中的ra（藏文）是欲望、火和灰烬的性质，与其他相比更为主要，因此是最顶端，意思是寂静。因此，四种种子是指sa ma ba ba（藏文）。这也是因为从ra（藏文）中产生十一种界。这样，三个ra（藏文）以及三个tāṃ nā tha（藏文）是血液、精液和脂肪，以及正确结合的三种物质，即从六种界中产生十一种界。心是遍布一切的。同样，在五种种子等中，那是土地等中的四种种子。在哪里给予呢？经中说，达（藏文）这个字母，名为肺，是心脏。从它产生的十一种界和四种，两者加起来是十五种界。在瑞目（藏文）的地方，是指在心脏中。五种种子是指从它产生。或者，先前所说的从ra（藏文）等产生的血液等十六种界的轮子被称为十六个瑞目（藏文）。在这些中，ra（藏文）是三个。同样，sa（藏文）是四个。ma（藏文）是三个。ba（藏文）只有一个。ba（藏文）是第五个。这样，从tāṃ nā tha（藏文）等四个中产生，因此是之前的十一种界。然而，三个ra（藏文）是三

【英语翻译】
O (Tibetan) refers to arising from the three elements such as phlegm (Tibetan). Ta (Tibetan) refers to semen. Na (Tibetan) refers to bone. Tha, related to Sthi (Tibetan), also refers to it. Therefore, Padma (Tibetan: པདྨ་) refers to self-origination and semen. That is because it is said in the scripture, "It is beautiful because it possesses substance." Thus, saying wind from the three elements is like an indestructible vajra. Therefore, Ha (Tibetan) refers to being universally present. This is certain. Similarly, at the joints of the bones, it refers to Avadhūtī (Sanskrit Romanization: Avadhūtī) pervading all joints in the form of a knot. Ra sa ma paṃ (Tibetan) refers to the eleven letters spoken before these four letters such as ra (Tibetan), indicating the eleven elements. Similarly, here paṃ (Tibetan) refers to scattering in the joints when the mind is empty, pervading the middle of bile, phlegm, and wind, and is called the element of mind. Therefore, the five seeds refer to ra sa ma pa paṃ (Tibetan). It is said that all sentient beings are born and produced from these elements. At their very top, ra (Tibetan) refers to ra (Tibetan) among the five seeds being the nature of desire, fire, and ashes, and being more primary than others, therefore it is the top, meaning peace. Therefore, the four seeds refer to sa ma ba ba (Tibetan). This is also because eleven elements arise from ra (Tibetan). Thus, the three ra (Tibetan) and the three tāṃ nā tha (Tibetan) are blood, semen, and fat, and the three substances that are correctly combined, that is, eleven elements arise from the six elements. The mind pervades everything. Similarly, in the five seeds and so on, that is the four seeds in earth and so on. Where is it given? It is said in the scripture that the letter da (Tibetan), named lung, is the heart. The eleven elements and four arising from it, the two together are fifteen elements. In the place of Remig (Tibetan), it refers to in the heart. The five seeds refer to arising from it. Or, the wheel of the sixteen elements such as blood arising from ra (Tibetan) and so on previously mentioned is called sixteen Remig (Tibetan). Among these, ra (Tibetan) is three. Similarly, sa (Tibetan) is four. ma (Tibetan) is three. ba (Tibetan) is only one. ba (Tibetan) is the fifth. Thus, it arises from the four such as tāṃ nā tha (Tibetan), therefore it is the previous eleven elements. However, the three ra (Tibetan) are three

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བཞི་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡི་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་ནང་ནས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམ་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྱ་བ་ཕྱིས་པའི་ལྔ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བརྟག་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལེ་གཉིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་
སྔོན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་ནི་དཔྱིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དུས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བ་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐིག་ལེའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
乌（藏文）的自性。地四是身的自性。玛三是珍宝主的自性。瓦是成所作智的自性。巴是不动佛的自性。同样地，当纳塔达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，是金刚萨埵的自性。同样地，次第是受、色、想、行、识和智慧的自性。同样地，哈（藏文）等，元音字母第六个是乌（藏文）。合起来是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那是识的名字。那也是五个字，那是给予，十六处中识以命的自性而行，所以识是决定的。同样地，十五个字中主的形哈（藏文）等，只是哈（藏文）的声音。因此，一切佛都聚集，所说风、胆、涎，那些都是瑜伽的续部。一切佛是蕴、界、处。那些的聚集只是声音。自证智慧象征融入之义。因此，声音的体性等，是自证无二的声音，空性和悲心无别的自性之心，菩提心的种子自性，智慧身相的特征，最胜不变的结合。拉瓦擦除的第五个。那也是观察智慧的界后出现而结合。那是什么呢？说，声音的体性是声音的体性，阿黎嘎黎二者口中念诵的体性的
之前，听闻、思维、修习等修成自证智慧。由此达到极顶，那是智慧身金刚持，那是春。一切时未曾逝去，未来即是声音的声音说是明点。为何呢？说，在此为何声音的声音是无始的，那是具足一切相的最胜空性明点。那本身是远离生起种子的缘故，只是声音。因此，声音的自性明点。

【英语翻译】
Ung's nature (Tibetan). The four elements are the nature of the body. The three Mas are the nature of the chief of jewels. Va is the nature of accomplishing activities. Pa is the nature of Akshobhya. Similarly, Tam Natha Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom, the nature of Vajrasattva. Likewise, in order, they are the nature of perception, form, feeling, formation, consciousness, and wisdom. Similarly, beginning with Ha (Tibetan), the sixth vowel is U (Tibetan). Combined, it is Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the name of consciousness. That is also five letters, that is giving, in the sixteen places, consciousness moves with the nature of life, so consciousness is definite. Similarly, among the fifteen letters, the chief form, beginning with Ha (Tibetan), is just the sound of Ha (Tibetan). Therefore, all Buddhas are gathered, what is said about wind, bile, and phlegm, all of that is the yoga tantra. All Buddhas are the aggregates, elements, and sources. The gathering of those is just sound. The meaning is to symbolize the absorption of self-aware wisdom. Therefore, the nature of sound and so on, is the sound of self-aware non-duality, the mind of the nature of emptiness and compassion inseparable, the nature of the seed of Bodhicitta, the characteristic of the wisdom body, the supreme and unchanging union. The fifth of Lyava erased. That is also combined by examining the realm of wisdom and then arising. What is that? It is said, the nature of sound is the nature of sound, the nature of reciting Ali and Kali in the mouth,
before, having cultivated self-aware wisdom through hearing, thinking, meditating, and so on. By that, reaching the ultimate peak, that is the wisdom body Vajradhara, that is spring. All times that have not passed, the future itself, the sound of sound is said to be a bindu. Why? It is said, here, why the sound of sound is without beginning, that is the emptiness of the supreme with all aspects, the bindu. That itself is just sound because it is separate from the seed of arising. Therefore, the nature of sound is bindu.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་ཇེ་ཕག་མོའམ་བདག་མེད་མ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་རིག་པ་བཟང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བསྲུབ་བ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྲུབ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བསྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བསྲུབས་པས་བླ་ན་
མེད་པ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་བསྲུབས་པས་མཚོན་བྱའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་སྦྱོར་པའི་བསྒོམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་གཞན་དབང་ངོ༌། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ར

【汉语翻译】
哦！再者，以知识之相为形象的智慧母金刚亥母或无我母出现，乃是由于往昔愿力之故，善妙的明觉，一切之基阿赖耶识，为了化现为佛陀的三身之故，此乃确定的。彼自身即是名为誓言者等，对于三界的一切有情，誓言即是指示于一刹那间现证圆满菩提。彼之行持是指示三乘等之法。彼之行境是指通过听闻和思维等迅速获得菩提。如是于三界中等，如是之瑜伽士是难以寻觅的，何者具有如是之发心，则彼亦如是宣说。最初是指仅有声音之时。中央是指如今如来等显现之时。如是最后是指一切自性之法流不间断，乃至虚空边际，为了利益有情而真实安住，乃是瑜伽士之确信。此处搅拌等，此处搅拌是瑜伽之续部。搅拌是智慧之续部。为何搅拌是瑜伽呢？此处因为以智慧之事物差别，生起心之等持之相。因此，搅拌彼则获得无上之义。如是于智慧之续部中，以方便之事物差别搅拌，乃是所诠释之因之义。因此，此等结合是不可思议之无二智慧。如是者是指此之因和果，念诵咒语等。等字是指执持之结合之禅修。如是知晓是与续部宣说而听闻相连。此处续部是指智慧与方便聚合之处。宣说是指所诠释。彼即是听闻是指领会。如是续部之语是指是他者的续部，因此是他者自在。宣说是指周遍分别之

【英语翻译】
Oh! Furthermore, the wisdom mother Vajravarahi, who has the form of knowledge, or the selflessness mother appears, it is because of the power of past aspirations, the excellent awareness, the basis of all Alaya consciousness, in order to transform into the three bodies of the Buddha, this is certain. She herself is the one called Samaya and so on, for all sentient beings of the three realms, Samaya means to indicate the complete enlightenment in one instant. Her conduct is to teach the Dharma of the three vehicles and so on. Her field of activity is to quickly attain enlightenment through hearing and thinking and so on. Likewise, in the three worlds and so on, such a yogi is difficult to find, whoever has such a mind, then he will also be spoken of in the same way. The beginning refers to the time when there is only sound. The center refers to the time when the Tathagatas and others appear now. Likewise, the end refers to the fact that the Dharma stream of all nature is uninterrupted, and as long as the end of space, truly abiding for the benefit of sentient beings, is the certainty of the yogi. Here, churning and so on, here churning is the tantra of yoga. Churning is the tantra of wisdom. Why is churning yoga? Here, because of the difference of the object of wisdom, the characteristic of the arising of the samadhi of the mind. Therefore, churning it obtains the meaning of unsurpassed. Likewise, in the tantras of wisdom, churning with the difference of the object of means is the meaning of the cause of what is to be explained. Therefore, the combination of these is the inconceivable non-dual wisdom. As it is, it refers to the cause and effect of this, reciting mantras and so on. The word "etc." refers to the meditation of the combination of holding. Likewise, knowing is connected to listening to the explanation of the tantra. Here, tantra refers to the place where wisdom and means are gathered. Explanation refers to what is explained. That is, listening means understanding. Likewise, the word tantra refers to the tantra of others, so it is other-dependent. Explanation refers to the completely discriminating

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་དོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་པས་གང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་སེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ལ་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་པ་ནི་ཀུན་དོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་དགའ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས། །སྙིང་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་ཡང་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ཚུལ། །གཞན་ཡང་དེ་དང་དེ་གཉི་ག །སྲིད་པ་ཡི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ལས། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་མེད། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པ་ལ་སོགས་དོན་ནི་འདི། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དམན་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཟབ་མོས་འཇིག་པ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་མར་མེ་བལྟམ་པ་ཡི། །འདི་ཡི་རྩེ་མོ་རྒྱུན་ནི་འབར། །མར་ཁུར་ནུབ་པའི་སྟོང་བུ་ཡང༌། །མར་ཁུ་ཟད་པས་སྡོང་བུ་དེ། །
ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དེ་ལྟར་མ་རིག་ཟད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་འདི་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་པར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །རྣམ་ཤེས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གཞན་དབང་ལ་སོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་བཟང་པོ་དེ་དག་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རིག་པ་རྟག་བཏགས་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་ལམ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བླ་མའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྩོད་པའི་སུས་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་གྱི་དབང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཕེལ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་གཞག་པ་ཡིན། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是续。所谓“听”，是圆满成就的续。那续以三者的实事充满，所要成就的、成就者和成就之人的自性，仅仅是识而已。因此，对于无分别的事物，成就者才得以进入。无分别，也就是非心，是执着空性为我的无分别。又因为没有，所以说无分别，远离我执，就是这样说的。任何分别，如果从心中产生，那就是普遍舍弃的自性。任何与喜悦相伴的形色，心是喜悦的，那也仅仅是普遍的分别。那也是远离贪欲的方式。此外，彼与彼二者，是存在的最初之续。某些人认为，对于境，无分别胜过我执。涅槃没有其他。又说，确定等意义，甚深之理是勇士所说。对于智慧低下者，识显现为能取和所取。有些人从二者中解脱。甚深能摧毁毁灭者。现在点燃的油灯，它的顶端持续燃烧。油尽灯枯之时，灯芯，在油耗尽时，灯芯，到了熄灭的时候。同样，这个智慧，因此，无明耗尽的缘故，这个识就会转变，像油灯一样进入涅槃。同样也说，所谓无明，是识流动的因，为了净化他性等，才说了那些美好的智慧。然而，幼稚的智者们，因为执着于常识，以蓝色等显现的方式，驳斥甚深之理。世俗和胜义道，宣说了二谛的意义，这是阐明甚深之理，应通过上师的传承来了解。对于三乘的信仰，为了教法争论的缘故，那些进入修行的人，如遍计等四种次第。遍计和依他起，圆成实性也是如此。有些人认为有相，有些人则认为无相。为了增长孩子们的智慧，仅仅安立事物而已。遍计等。

【英语翻译】
It is the tantra. The so-called "listen" is the tantra of perfect accomplishment. That tantra is filled with the reality of the three, the nature of what is to be accomplished, the accomplisher, and the one who accomplishes, is only consciousness. Therefore, the accomplisher is able to enter into things that are without discrimination. Non-discrimination is also non-mind, it is non-discrimination that grasps emptiness as self. Also, because there is none, it is said that non-discrimination, being free from self-grasping, is spoken of in this way. Any discrimination that arises from the mind is the nature of universal abandonment. Any form that is accompanied by joy, the heart is joyful, that is also merely universal discrimination. That is also the way to be free from desire. Furthermore, those two, that and that, are the initial continuum of existence. Some people think that for the realm, non-discrimination is better than self-grasping. There is no other nirvana. It is also said that the meaning of certainty and so on, the profound principle is spoken by the brave. For those with inferior wisdom, consciousness appears as the grasper and the grasped. Some are liberated from both. The profound destroys the destroyer. Now the burning lamp, its tip is constantly burning. When the oil is exhausted, the wick, when the oil is exhausted, the wick, it is time to extinguish. Similarly, this wisdom, therefore, because ignorance is exhausted, this consciousness will transform, like a lamp entering nirvana. It is also said that what is called ignorance is the cause of the movement of consciousness, in order to purify otherness and so on, those good wisdoms are spoken. However, childish wise men, because they are attached to common sense, refute the profound principle with the appearance of blue and so on. The conventional and ultimate paths, the meaning of the two truths are proclaimed, this is to clarify the profound principle, it should be understood through the lineage of the lama. For the faith of the three vehicles, for the sake of arguing about the doctrine, those who enter into practice, such as the four stages of parikalpita and so on. Parikalpita and paratantra, parinispanna is also like that. Some think there is an appearance, some think there is no appearance. In order to increase the wisdom of children, only things are established. Parikalpita and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གསུམ་མིན་ནམ། །དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་ཡིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་མཉེས་པར་གསུངས། །ལུང་དང་ཚད་མ་རྒྱས་པ་ནི། །འབའ་ཞིག་མ་གསུངས་གཞན་ལ་འང་ཡོད། །ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་ལྔ་པོ། །དེ་རྣམས་རང་རང་ལུང་རྣམས་སུ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཡི་ནི་དཔེ་བཞིན་དུ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཉི་ག་ཡང་ནི་སྤྱོད་པར་མཚུངས། །སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐ་དད། །ཇི་ལྟར་མི་ནི་རིགས་བཞི་ཡི། །ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་སོགས་སྣང་བ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གསུངས། །ཐུན་མོང་སྟོང་གསུམ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གང་ལ་དགོས་ཡོད་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དེ་ནི་དོན་གསུངས་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་
ཏེ། །འདིར་ནི་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་ཉིད། །སྣང་བ་ལ་སོགས་སྣང་གསུམ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་མཚུངས་འདི་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས། །དངོས་པོའང་དེ་ཡི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་གིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་གསུམ། །ཚིག་ཙམ་ཕྱིར་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །ཆོས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་གསུངས་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་ལས། །གང་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཕྱག་རྡོར་ཞེས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བཞིན་མཽད་གལ་གྱི་ནི་བུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མིང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །ཆོས་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ། །རྩོད་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་དང༌། །བློ་འཕེལ་བ་ནི་ཉིད་འགྲུབ་པ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག 

【汉语翻译】
是显现的。
自性难道不是三吗？
那些是现量成立的。
夜晚等次第如何。
如何为了智慧增长的缘故。
说是悦意于自己的宗派。
教证和理证广大。
不是唯一说，其他也有。
寂静者等五尊。
那些在各自的教证中。
为了确信三种显现。
如瓶子的比喻一样。
在此是恒常宣说的。
二者也相同于行持。
在空性的方面是不同的。
如人有四种姓。
在部分中没有差别。
同样显现等显现。
说是以前的佛等。
因为共同的三空性自性。
从精进等功德结合。
因为一切有情产生。
因此对于谁有需要的。
我对于他说此话。
那不是说了意义。
为何在此说，这样说。
在此什么是遍计等。
你所说的词语就是。
如士夫等部分一样。
因此一切是共同的。
显现等显现三。
因为咒语的规矩是无与伦比的。
因为一切事物。
对于外道们，以此相同。
咒语的乘变成精华。
包含在一切事物中。
事物也包含在那里面。
同样在此以口诀。
遍计等显现三。
仅仅是词语，因此没有相同。
因此咒语的乘。
是三乘的集合。
在法集等之中。
因为说是各种清净。
同样在此从口诀。
因为在某些地方是意义。
根嘎沃（阿难）是恰多（金刚手）。
夏热布（舍利子）是绛巴（慈氏）。
绕觉（善现）是根德桑布（普贤）。
同样莫嘎儿（目犍连）的儿子。
说是虚空藏。
应当了知那些等。
一个事物有各种。
名称先出现。
一个事物有多种名称。
然而所说的三乘。
以什么法来使有情。
心的各种分别念。
仅仅是诤论。
智慧增长就是成立。
对于其他是遣除。
以那来调伏有情。
因是咒语的殊胜乘。

【英语翻译】
Are appearances.
Isn't the nature threefold?
Those are established as directly perceived.
How are the sequences like night, etc.?
How is it for the sake of increasing wisdom?
It is said to be pleasing to one's own side.
The scriptures and reasoning are extensive.
It is not only said, but others also have it.
The five deities, such as the pacifier.
Those are in their respective scriptures.
For the sake of believing in the three appearances.
Like the example of a pot.
Here it is always taught.
Both are similar in practice.
They are different in terms of emptiness.
Just as humans have four castes.
There is no distinction in the parts.
Likewise, appearances and so on are appearances.
It is said to be like the Buddhas of the past.
Because of the common nature of the three emptinesses.
From combining qualities such as vigor.
Because all sentient beings arise.
Therefore, to whomever there is a need.
I speak these words to that one.
That is not saying the meaning.
Why is it said here, it is said.
Here, what is imputation, etc.?
The words you speak are.
Like the parts such as a person.
Therefore, everything is common.
Appearances, etc., are the three appearances.
Because the way of mantra is unparalleled.
Because of all things.
For the Tirthikas, this is the same.
The vehicle of mantra becomes the essence.
Included in all things.
Things are also included in that.
Likewise, here with the oral instructions.
The three appearances, such as imputation.
It is only words, therefore there is no similarity.
Therefore, the vehicle of mantra.
Is the collection of the three vehicles.
In the Dharma Collection and so on.
Because it is said to be various purifications.
Likewise, here from the oral instructions.
Because in some places it is the meaning.
Kungawo (Ananda) is Chakdor (Vajrapani).
Sharibu (Sariputra) is Jampa (Maitreya).
Rabjor (Subhuti) is Kundu Zangpo (Samantabhadra).
Likewise, the son of Mogal (Maudgalyayana).
It is said to be Akashagarbha.
One should know those and so on.
One thing has various.
The names come first.
One thing has many names.
However, the three vehicles are spoken of.
With what Dharma do sentient beings.
The various conceptual thoughts of the mind.
It is only a dispute.
The increase of wisdom is established.
For others, it is dispelled.
With that, tame sentient beings.
The cause is the supreme vehicle of mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།རྩོད་པའི་དུས་ལས་གཞན་པ་ཡི། །དུས་རྣམས་ལ་ནི་གཏན་དབབ་མིན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ལས། །མ་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་མོས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་སེམས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་སོགས་དུས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་ལ་གནས། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུས་ནས་སུ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་དངོས་གྲུབ་མེད། །གཉི་གའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་ཀུན། །མན་ངག་
གི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི། །འདུས་བྱས་ཐ་མལ་པ་རུ་འདོད། །འདུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གསུངས། །འདུས་བྱས་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་མིན། །གང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི། །ཕྱོགས་དང་གར་མཁན་གྲངས་མེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡང་དེར་ཟད་འགྱུར། །རིག་པ་བཟང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་གཡོ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སྒོམ་པ་པོས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ་ཁོ་ན། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་དེ་ཡང་མེད། །བདག་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་བས་བརྒྱན། །རྣམ་གྲངས་སྦྱོར་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི། །བློ་ལྡན་ནན་ཏན་ཤེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །གང་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་ཙ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་མིན། །དེ་རྣམས་རིག་པ་མི་ཤེས་པས། །འདིར་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ཉིད། །གང་ཡང་རིགས་པས་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མིན། །དམ་བའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་མྱང་འདས་འགྲོ། །ལྟ་བ་གཞན་ནས་སེམས་ཅན་ཡང༌། །དམ་པའི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུའོ། །རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་འབྱུང་ཡང་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །ད

【汉语翻译】
在争论的时代之外的，其他时代都不是决定的。通过三种乘可以成就，是为了在前世证悟的缘故。然而，在密咒大乘中，不证悟就无法获得成就。那也是因为先前以信解，被声闻心所隐藏。因此在圆满等时代，咒语的乘安住在心中。从数十万劫以来，不证悟它就没有成就。依靠二者的边，宣说了殊胜菩提。如是，所有遍计等，都包含在口诀之中。从那之中产生的显现，被认为是世俗的造作。造作由瑜伽母宣说，孩童们宣说世俗。造作并非仅仅是显现，任何稍微的胜义谛，方向和舞者无数，那些全部都是生起。无明也将在那里灭尽，是良好智慧的因。知识和所知都不会动摇，否则无法获得佛陀。那也是由造作的修行者，完全不分别，那就是它。那既不存在，那也不存在，以无法言说于我而庄严。从名相的结合中产生佛陀。如是，以慈悲为所缘的，具慧者应当精进知晓，为了利益众生，如孩童般如实行持。任何外道徒，总是以显现之名，仅仅指示临近的时代，胜义谛不是事物。那些人不了解智慧，因此这里的见解衰败。任何以理智了解的，那就是佛陀，不是其他。以胜义谛的见解，成佛者进入涅槃。从其他见解，众生也，将从胜义的实物中解脱。如是，为了开示在外和内生起瑜伽，宣说了名为生处等，生处指的是脐轮的中央。二脉指的是拉拉那和拉萨那二者。精液指的是世俗的菩提心。如是，也应当了知自生。在那些等之中，法界指的是阿瓦杜帝。聚集是因为二脉聚集的缘故。在胜义谛的境界面前是声音的方式。

【英语翻译】
Other than the time of strife, other times are not definitive. Accomplishment can be achieved through the three vehicles, for the sake of realizing in previous lives. However, in the Secret Mantra Mahayana, without realization, accomplishment cannot be attained. That is also because previously with faith, it was hidden by the Hearer's mind. Therefore, in times such as the perfect age, the mantra vehicle dwells in the heart. From hundreds of thousands of eons, without realizing it, there is no accomplishment. Relying on the extremes of the two, the supreme Bodhi is taught. Thus, all imputations and so forth, are contained within the instructions. The appearances that arise from that, are considered mundane fabrications. Fabrications are spoken by yoginis, children speak of the mundane. Fabrication is not merely appearance, any slight ultimate truth, directions and countless dancers, all of those are arising. Ignorance will also be exhausted there, it is the cause of good wisdom. Knowledge and the knowable do not waver, otherwise Buddhahood cannot be attained. That is also by the practitioner of fabrication, completely non-discriminating, that is it. That does not exist, and that also does not exist, adorned with being inexpressible to self. From the combination of names, Buddhahood arises. Thus, with compassion as the object, the wise should diligently know, for the benefit of sentient beings, act properly like children. Any non-Buddhist, always with the name of appearance, merely indicates the approaching time, ultimate truth is not a thing. Those who do not understand wisdom, therefore the view here is ruined. Whatever is understood by reason, that itself is the Buddha, not another. With the view of ultimate truth, the enlightened one goes to Nirvana. From other views, sentient beings also, will be liberated from the ultimate entity. Thus, in order to show the generation of yoga externally and internally, it is taught as the place of birth and so on, the place of birth refers to the center of the navel. The two channels refer to the two, Lalana and Rasana. Semen refers to the conventional Bodhicitta. Likewise, self-arisen should also be known. Among those and so on, the Dharmadhatu refers to Avadhuti. Gathering is because the two channels are gathered. In the face of the ultimate truth, it is the manner of sound.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྐྱེད་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་བསམ་དུ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། སྟོང་བ་དང་
ཟླ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། གཞན་དབང་དང་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་ཨ་དང་ཧྲཱིཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་དང༌། ཡིད་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཚམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པར་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་གསུངས་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་དོན་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་ཕ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྲོག་ལས་སྲོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་སྒྲའི་བདེ་བའོ། །དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུའོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྩ་སྟོང་ཕ

【汉语翻译】
同樣地，為了顯示以半偈在內生起勇猛等，故如此。產生的處所是法界生處。因此，從脈產生不可思議而無法思量的，即是：勇猛、顯現、身、心、空性、月亮、智慧、夜晚、他者自在和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）。同樣地，微塵、顯現增長、語、從心所生、極空、太陽、方便、白天、遍計和阿（藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：赫利）。同樣地，黑暗、獲得顯現、意、無明、大空性、羅睺、真實結合、邊界、圓滿成就和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）。彼等智慧的自性中，身語意的自性無數，佛陀視為自性。從產生而轉變的彼等，被稱為在有中產生。為何如此？因為彼之自性即是，如是說，即是佛陀的自性。彼處所說，以勇猛等半偈解釋其義，由於過去的習氣，為了親近福德，故首先宣說母與父的結合。事物是指阿賴耶識，對此也如是宣說。同樣地，對於大小便等，金剛持是指金剛薩埵化身的身體。說是指結合。骨等容易理解。從二者產生是指由於父與母的界，或是從菩提心和命到命，心的自性之相有多種。同樣地，一是指自證的聲音之樂。多是指化身。彼亦是安住於菩薩們的自性，金剛持是智慧之身金剛持。彼亦是脈等，瑜伽士們和現在的時代。流動是指廣大地，七萬二千條脈中，二萬一千六百氣流動。因此，脈千

【英语翻译】
Similarly, in order to show the generation of courage and so on within by half a verse, it is so. The place of origin is the place of birth of the Dharmadhatu. Therefore, from the channels, inconceivable and immeasurable things arise, namely: courage, appearance, body, mind, emptiness, moon, wisdom, night, other's power, and Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah). Similarly, dust, proliferation of appearance, speech, arising from the mind, extreme emptiness, sun, means, day, complete imputation, and A (藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). Similarly, darkness, attainment of appearance, mind, ignorance, great emptiness, Rahu, true union, boundary, perfect accomplishment, and Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：Phat). In the nature of those wisdoms, the nature of body, speech, and mind is countless, and the Buddhas regard it as their own nature. Those transformed from arising are said to arise in existence. Why is that? Because it is said that their nature itself is the nature of the Buddhas. It is said there that the meaning is explained by half a verse of courage and so on, and because of past habits, in order to approach merit, the union of mother and father is first proclaimed. "Things" refers to the Alaya-consciousness, and it is also proclaimed in this way. Similarly, regarding feces and urine, etc., Vajradhara refers to the body of the emanation of Vajrasattva. "Saying" means union. Bones and so on are easy to understand. "Arising from two" means due to the influence of the elements of father and mother, or from the mind of bodhicitta and life to life, the characteristics of the nature of mind are many. Similarly, "one" refers to the bliss of the sound of self-awareness. "Many" refers to the emanation body. That is also the Vajradhara, the body of wisdom, residing in the nature of the Bodhisattvas. That is also the channels and so on, the yogis and the present time. "Flowing" means extensively, in the seventy-two thousand channels, twenty-one thousand six hundred winds flow. Therefore, the thousand channels

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་གང་དུས་དེས་ནི་འདི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེ་ལའོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་ལས་གང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྲོག་འཕོ་བའི་དུས་སུའོ། །འདུས་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་མཚོན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་རླབས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་ནི་འོག་གི་སྒོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་གི་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་སོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །འཇུག་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེར་རོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གནས་སོ། །དེ་ལས་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རོ། །སྠི་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཏ་ནི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་སྒོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཅ

【汉语翻译】
七十二脉的装束，那时就是做这个的。那是什么呢？说是那些，七万二千脉的每一条脉。门，叫做下和上变成两个门。那两个，是从下和上哪里运行呢？是高兴的时候。从下的门运行，是收集的时候。那些，是左右转移生命的时候。聚集的时候，是脉的互相生命运行的时候。神，是为了转移到阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱི།），用明点来象征，自性不存在，无波动的禅定，成为亲近观察的对象。因此，变化，意思是变成自己金刚持。现在为了用向上转移的瑜伽，显示拙火瑜伽的实物，上面的门等等，这里所有的脉运行，所以在哪里产生的地方，那里变成一个门。那是头顶的地方，叫做上面的门。那个生命运行的孔是下面的门。那个下面的门，识住在生命的瑜伽上。上面的门，是出生的地方。界，是身体的组成部分的毛发和皮肤等等的界的各个地方。想进入，是应该想具有识的生命之风。瑜伽士，是心。所有脉，是脉的瑜伽母们。聚集，是变成融入。因此，上面的门，是以前的方式产生的处所。那个“呢”的词是必须抓住的。那个，是在那里。身体，是在身体上。总是，是不间断地。金刚者，是智慧的界。总是住，是住在四界之中聚集。从那里面是不产生的。现在同样在心间。斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自生的花。塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是精液本身。同样上面等等，是那个上面的门有三个轮。九门，是被九脉完全围绕的。那个又是什么呢？

【英语翻译】
The attire of the seventy-two channels, that is what is done at that time. What is that? It is said that those, each of the seventy-two thousand channels. Gate, called below and above, becomes two gates. Those two, from where below and above do they run? It is when one is happy. Running from the lower gate is the time of gathering. Those are the times when life is transferred to the left and right. The time of gathering is the time when the life of the channels runs to each other. God, in order to transfer to Avadhuti, using Bindu as a symbol, the self-nature does not exist, the undisturbed Samadhi, becomes an object of close observation. Therefore, change, means to become oneself Vajradhara. Now, in order to show the reality of Tummo yoga by means of the yoga of upward transference, the upper gate, etc., here all the channels run, so where it arises, there it becomes one gate. That is the place on the crown of the head, called the upper gate. That life-running hole is the lower gate. In that lower gate, consciousness dwells in the yoga of life. The upper gate is the place of birth. The realms are the places of the elements of the body's components, such as hair and skin. To think of entering is to think of the life-wind with consciousness. The yogi is the mind. All the channels are the yoginis of the channels. Gathering is becoming absorbed. Therefore, the upper gate is the place where it was produced in the previous way. That word "na" must be grasped. That is there. The body is on the body. Always, without interruption. Vajra-holder is the realm of wisdom. Always dwelling is dwelling gathered within the four realms. From that, it is not produced. Now also in the heart. Stha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the self-born flower. Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is semen itself. Similarly, above, etc., is that the upper gate has three wheels. The nine gates are completely surrounded by the nine channels. What is that again?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
པ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སླར་བཤད་པ་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་སྐུད་བ་བཞིན་རྩ་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་སུམ་འཁྱོགས་ཐོང་པའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་འཇུག་པས་ས་འོག་གནས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲིང་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལྡད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། ལམ་གསུམ་དང་། མིག་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐར་པ་གསུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། ཐུན་མཚམས་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། འགྲོ་བ་གསུམ་དང༌། ཕོ་བྲང་གསུམ་དང༌། ས་བོན་གསུམ་དང་། གྲུ་གསུམ་དང༌། གནས་གསུམ་དང༌། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་གསུམ་དང༌། རང་བཞིན་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། ཞལ་གསུམ་དང༌། ཐབ་ཁུང་གསུམ་དང༌། གཟུགས་གསུམ་གྱི་རིམ་བས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་བ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་བ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་རླུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྦོམ་པོ་ཉིད་
དུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སོན་པའོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་གཅིག་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེས་གསུམ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཐ་མ་ནི་འཇ

【汉语翻译】
那么，其中的“哦，世尊”是提问。这与之前的“恒常安住，追随前言”相关联。其中的“赐予教诲”是指对教义的再次阐述。什么呢？所说“三”等等，这里用“轮”这个词，指的是各个脉的生起之处，以身、语、意区分，如海市蜃楼的丝线般，三脉缠绕成轮的形状而存在。这本身被描述为三曲之相，金刚萨埵智慧的界域。其中的“小”指的是通过加入（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），生起地下的处所。同样，“中”指的是因为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）安住，生起地上的行为。同样，“大”指的是因为加入（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起空中的行为。同样，三个坛城，三条道路，三只眼睛，三身，三种解脱，三个世界，三有，三重真实，三时，三个时段，三界，三趣，三座宫殿，三个种子，三个三角形，三个处所，三种功德，三个字母，三种显现，三种自性，三界，三面，三个火炉，三种形相的次第，会变成无数。像这样，对于坛城等等，“一柱”等等，指的是从脚到头，“诺尔勒嘉”之风，是所有身体的所依。它的九个门，指的是“诺尔勒嘉”中有九门自性的细脉，生命等气息运行之处，就称之为那个。粗糙指的是生命等五气是五蕴的自性，五个坛城。它们之上的神，指的是毗卢遮那佛等五方如来。同样，“孔”等等，指的是细脉变得粗大。孔指的是眼睛等所通达的门。九指的是一柱九性的自性。它们每一个都有三个孔。那里所说的最后等等，这里最后指的是

【英语翻译】
So, "O Bhagavan" is the question. This is related to the previous "Always abide, following the previous words." "Giving teachings" refers to the re-elaboration of the doctrine. What is it? The saying "three" and so on, here the word "wheel" refers to the places where the individual channels arise, distinguished by body, speech, and mind, like the threads of a mirage, the three channels coiled into the shape of a wheel. This itself is described as the aspect of three curves, the realm of Vajrasattva's wisdom. "Small" refers to the arising of underground places by adding (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Similarly, "middle" refers to the arising of earthly actions because (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) abides. Similarly, "great" refers to the arising of aerial actions by adding (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Similarly, the three mandalas, the three paths, the three eyes, the three bodies, the three liberations, the three worlds, the three existences, the three realities, the three times, the three junctures, the three realms, the three destinies, the three palaces, the three seeds, the three triangles, the three places, the three qualities, the three letters, the three appearances, the three natures, the three realms, the three faces, the three hearths, the order of the three forms, will become countless. Like this, for the mandalas and so on, "one pillar" and so on, refers to the wind of "Norle Gya" from foot to head, which is the support of all bodies. Its nine doors refer to the subtle channels of nine natures in "Norle Gya," where the life and other breaths flow, and that is what it is called. Coarse refers to the five breaths such as life being the nature of the five aggregates, the five mandalas. The deities above them refer to the five Tathagatas such as Vairochana. Similarly, "hole" and so on, refers to the subtle channels becoming thick. Hole refers to the doors reached by the eyes and so on. Nine refers to the nature of one pillar and nine qualities. Each of them has three holes. The last mentioned there and so on, here the last refers to

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒོར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦོམ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཤེལ་དང༌། རང་འབྱུང་དང༌། ཁུ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་སྟེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོའི་མཆོག་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྐང་གཅིག་ཅེས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་བཞི་ཞེས་པ་བ་ལ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་རླུང་ཡང་རླུང་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྟག་ཏུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཐིམ་པ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་
མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་ཐིམ་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་སོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཤད་པ་འཇུག་པ་དང་། འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
为了进入，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)这个字是身体的门，为了遍布身体。因此，粗大指的是土地等坛城运行的眼睛等。女神显现指的是排泄、小便、精液、自生和精液，是天空的属性，指的是显现为这些的身体。此外，有情等是瑜伽士最终极的名称的五种，因为是五种元素的自性。同样，恒常指的是两种字门的殊胜被确定。此外，语言的门在所有时间运行，这是词语的特点。因此，运行是从心的形象的分别念中产生的词语。因此，是观察的续部。如是等，单足指的是男性的特点。四足指的是牛、马、水牛等的特点。等等的词语包括双足等。这些的风等指的是正在讲解的坛城运行。等等的词语也是指五种坛城本身。运行指的是在那时观察出生、地方、国王的住所等。在那样的自性中产生。同样，风是四种指的是风也是一种风的特点，大自在天等被称为四种。那是什么呢？被说为心等。安住指的是之前恒常说了两种字的意义。如是安住是用词语表达。如是安住指的是有情众生，那也是两种。其中，融入等被指示，应该理解所说。这里，融入也象征着接近所有地方。同样，所说的融入恒常指的是因为包含在所有事物中，所以在所有时间里也没有过去的意思。同样，进入的仪轨是指示六根进入对境。这里所说的进入和运行以及对所有有情指的是为了看见所有事物，在那时，因为是那样的自性。因此，对他们

【英语翻译】
In order to enter, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the door of the body, in order to pervade the body. Therefore, 'gross' refers to the eyes, etc., through which the mandalas of earth, etc., move. 'The goddess manifests' refers to excretion, urine, semen, self-arising, and essence, which are of the nature of the sky element, meaning that she manifests in the bodies of these. Furthermore, 'sentient beings,' etc., are five of the ultimate names of yogis, because they are the nature of the five elements. Similarly, 'constant' means that the excellence of the two-syllable door is determined. Moreover, the door of speech moves at all times, which is the characteristic of words. Therefore, movement is a word that arises from the mind's conceptualization of forms. Therefore, it is the continuum of investigation. 'Thus,' etc., 'one-legged' refers to the characteristic of males. 'Four-legged' refers to the characteristics of cows, horses, buffaloes, etc. The word 'etc.' includes two-legged beings, etc. 'Their winds,' etc., refers to the movement of the mandala that is being explained. The word 'etc.' also refers to the five mandalas themselves. 'Movement' refers to examining birth, place, the abode of the king, etc., at that time. It arises in that nature. Similarly, 'wind is fourfold' means that even wind, as a characteristic of one wind, is called fourfold, such as Maheshvara. What is that? It is said to be 'mind,' etc. 'Abiding' means that the meaning of the two syllables has already been spoken of as constant. 'Thus abiding' is expressed by words. 'Thus abiding' refers to sentient beings, and that is also twofold. Among them, 'absorption,' etc., is shown, and what is said should be understood. Here, what is absorbed also symbolizes being close to all places. Similarly, 'absorption is constant' as spoken means that because it is contained within all things, it has not passed away at all times. Similarly, the ritual of entering shows the six senses entering their objects. Here, 'entering,' 'movement,' and 'to all sentient beings' as spoken means that in order to see all things, at that time, it is because of that very nature. Therefore, to them

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་བེམས་པོའི་བློས་རྟོགས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བེམས་པོའི་མ་ཡིན་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དམ་པ་ལ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འགྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་།།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་རྒྱུ་སྟེ། གཡོན་དང་གང་ཀྱི་སྣ་ཁུང་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀའི་ལོགས་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཐད་ཀ་ཞེས་པ་མདུན་དྲང་པོར་རྒྱུའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་རྒྱུའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་མཉམ་པོར་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རླུང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རླུང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་ནས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རྣམས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གསུང

【汉语翻译】
消融的缘故而行，是生的体性。同样，也有世间和出世间的行。凡是世间的行，是孩童们以愚昧的心识了知，所以在六道轮回中流转。凡是出世间的行，是圣者们以恒常不愚昧的心识的差别，恒常以修持殊胜的体性，安乐地行，且无我慢地行。因此，在诸佛的世间，如兜率天等处行。如是等等是容易理解的。然后，为了以四轮的详细分类，显示五轮的运行，说了火等等。此处，火轮是白衣的自性，从喉轮运行，从左右的鼻孔向上运行。同样，风轮是从额轮从两个鼻孔的侧面运行。同样，大自在的轮是从脐轮笔直地，即向前径直地运行。水轮是从心轮向下运行。空轮是与四轮一同运行的。因此，第三等等是容易理解的。这些的颠倒之物有三种，即遍照等等，是因为从各轮的殊胜本尊的自性中，由五佛的风所生。上面的门是指在产生脉的地方，身体的界中风不动的。同样，下面是指从鼻孔等处产生而耗尽的缘故。这些安住是指风运行的缘故，如来们也真实安住。然后，向上祈请是指从顶门产生的那些，空无上师的口诀。同样，迎请等等是指从心所生的事物。恒常是指一切时。行是指对境和有境的行。同样，如其自性的词语，空行母等等是容易理解的。如是说。

【英语翻译】
Going for the sake of dissolving is the nature of birth. Similarly, there is also worldly and transcendental going. Worldly going is when children understand with foolish minds, so they go in the cycle of the six realms. Transcendental going is when noble ones, with the distinction of constant, non-foolish minds, constantly practice the excellent nature, go happily, and go without arrogance. Therefore, they go to the worlds of the Buddhas, such as Tushita. Thus, and so on, is easy to understand. Then, in order to show the movement of the five mandalas by the detailed classification of the four wheels, fire and so on are spoken. Here, the fire mandala, being of the nature of white cloth, moves from the throat wheel, moving upwards from the left and right nostrils. Similarly, the wind mandala moves from the forehead wheel from the sides of both nostrils. Similarly, the great power mandala moves straight from the navel wheel, that is, straight forward. The water mandala moves downwards from the heart wheel. The space mandala moves together with the four mandalas. Therefore, the third and so on are easy to understand. There are three inverted things of these, namely, Vairochana and so on, because they are produced from the wind of the five Buddhas from the nature of the superior deities of the mandalas. The upper door means that in the places where the channels are produced, the wind does not move in the element of the body. Similarly, the lower means that it arises from the nostrils and so on and is exhausted. These remain in various ways, which means that because the wind moves, the Tathagatas also truly remain. Then, asking to go upwards refers to those generated from the crown of the head, empty of the guru's instructions. Similarly, inviting and so on refers to the objects of things arising from the mind. Constantly means at all times. Going means going to objects and subjects. Similarly, words of such nature, Dakini and so on, are easy to understand. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསལ་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་པ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ལ་ཚིག་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
萨瓦。一切都是薄伽梵的教言。因此，为了消除结集者自身的过失，意在表明“此”等是薄伽梵本身。现在，为了展示无我母等瑜伽母们的各种祈请，宣说了“此后”等。所谓“此后”，是指金刚藏请问之后，诸天女对薄伽梵作供养，然后薄伽梵欢喜之后，向具有圆满受用身的“大菩萨”说了这些话。也就是从“也请开示”到“请为我说”之间所说的。所谓“此后薄伽梵开示”，是指从“谛听”等开始，到各种开示和宣说，直到第二品究竟，都是薄伽梵的回答之语。同样，在“此地”等中，“空行母”是指二十四处，如极暴怒母等，要知道这是确定的。其他都容易理解。然而，因为正在讲解的内容再次阐述会更加清晰，所以在此不再赘述。《合和明点续王》第六品第一品广释，即真实见之忆念显现，正文开示，是为第一。
第一品广释。

【英语翻译】
Sarva. All are the words of the Bhagavan. Therefore, in order to eliminate the compiler's own faults, it is intended to show that "this," etc., is the Bhagavan himself. Now, in order to show the various requests of the yoginis such as the Selfless Mother, "Then," etc., is spoken. "Then" means that after Vajragarbha asked, the goddesses made offerings to the Bhagavan, and then the Bhagavan was pleased, and these words were spoken to the "Great Bodhisattva" who has the body of perfect enjoyment. That is, from "also please explain" to "please tell me." "Then the Bhagavan spoke" means that from "Listen" etc., to the various teachings and explanations, until the end of the second chapter, are the words of the Bhagavan's answer. Similarly, in "This place" etc., "Dakini" refers to the twenty-four places, such as the Extremely Wrathful Mother, etc., know that this is certain. The rest is easy to understand. However, since re-explaining what is being explained will be clearer, it will not be repeated here. The extensive commentary on the first chapter of the sixth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, namely the appearance of mindfulness of true view, the teaching of the text, is the first.
Extensive commentary on the first chapter.

============================================================

